Word Formation



~ion
~ment
~ity/ety
~ness
Frustration
Satisfaction
Exhaustion

Embarrassment
disappointment
Similarity
Generosity
anxiety
Awkwardness
Nervousness
(anxiousness)

Stress forms for each noun...
1. For suffiexes(접미사)  ion, ity/ety
    ;The stress is on the syllable(음절) before the suffix.
2. For ~ment and ~ness
    ; The stress is on the same syllable as in the  adjective form.


  • I often hesitate to speak in groups because I get embarrassed easily. (get + adj)
  • People often comment on how generous I am. 
  • I notice similarities between myself and other people more than differences. 
  • My greatest frustrations are related to my relationship rather than money. 
  • When I was younger, I was often awkward in social situations, but not any more. 
  • I get a lot of satisfaction from helping people. 
  • I often feel quite disappointed in my friends. 
  • For me, the best cure for exhaustion is exercise. 
  • I get nervous in large groups. 
  • I often feel intense anxiety in lifts. 

noun
adjective
Absence
Presence
Violence
patience
independence
permanence
intelligence
silence

Absent
Present
Violent
Patient
independent
permanent
intelligent 
silent
Secrecy  비밀엄수, 극비
Accuracy
Democracy
Decency 체면,
fluency
urgency
privacy
Secret 비밀
Accurate
Democratic
Decent 괜찮은, 제대로
fluent
urgent
private




Idioms describing character and personality


All Brawn and no brain
->Someone who is physically very strong but not very intelligent. 
  *brawn: 힘, 체력
->eg) He's all brawn and no brain.  그는 무식한게 힘만쎄다. 

All sizzle and no steak. 
->Someone who turns out to be disappointing, after a promotional campaign which led us to expect something better. 
*sizzle: 고기 구울 때 나는 소리(지글지글)
->eg)The company is all sizzle and no steak. 속 빈 강정, 빈 수레가 요란하다. 

A bad egg. 
->Someone who is untrustworthy and involved in bad behaviour. 
->I don't think he's a bad egg.  그가 나쁜 놈이라고 생각하지 않아. 
   He's a bad egg. 그 사람 신뢰가 안가!
   Such a bad egg. 나쁜 놈.

Big fish in a small pond. 
->This term refers to an important or highly-ranked person in a small group or organization. 
->우물 안 개구리

born with a sliver spoon in one's mouth. 
-> A person who is born into a very rich family. 
->복을 타고나다. 부잣집에 태어나다. 유복하게 태어나다. 

down at heel
-> Someone whose appearance is untidy or neglected because of lack of money. 
->eg)The down-at-heel student I first met became a successful writer. 
         내가 처음 만났을때 초라했던 그 학생이 성공한 작가가 됐다. 
*'구두 뒤축이 닳다'라는 뜻으로 사람의 모습이나 장소가 '초라해진, 궁색해진'

dyed-in-the-wool
-> This expression is used to describe a person who has fixed, uncompromising, deep-felt beliefs to which they are committed. 
->dyed-in-the-wool traditionalist 골수 전통주의자. 
   He's a dyed-in-the-wool conservative. 그는 철저한 보수주의자이다. 
   Her father is a dyed-in-the-wool republican. 그녀의 아버지는 골수 공화당원이다. 

all fur coat and no knickers
->A person who tries to appear distinguished but has no real class. 
->앙꼬없는 찐빵. 겉만 번지르르함. 

larger than life. 
->A person who attracts special attention because they are very impressive or unusually remarkable in their appearance, behaviour or personality. 


잡소리 몇 마디...

1.
dyed-in-the-wool 표현을 공부하다보니 문득 떠오르는, 2011-2012를 풍미했던 전설의 팟캐스트 '나는 꼼수다'가 생각나지 않을 수 없다.
가카에 대해 '그는 골수까지 친미다'라고 영어로 얘기했다는 에피소드를 전하며,
도대체 '골수까지'를 뭐라 표현했을지 궁금했다며 한바탕 이야기 꽃을 피우는데,
그 당시 사용된 언어는 'to the core'였다.

하여, 'to the core'를 네이버 사전에서 찾아보니 다음과 같이 나와 있다.
to the core: 속속들이, 철저히.
He's politician to the core.(그는 속속들이 정치꾼이다)
rotten to the core(속속들이 썩은)

dyed in the wool 과 비교했을때, 개인적인 느낌으로는(reference는 없음-.,-)
dyed in the wool은 중립적 표현의 느낌인데 반해,
to the core는 negative의 느낌이 나는듯하다.
나의 촉이 맞는거라면,
정말 to the core의 사용은 적절했군!!!!!!!!!!!!

2. 오늘 영어학원 선생님 말씀이 나의 영어실력이 예전에 intermediate B 반에서 만났을때보다 늘었다고 한다.
다행이다. 돈지랄하고 있는게 아니어서.
솔직히 나는 잘 못느끼겠지만, 여튼 그 양반 말이
발음도 말 하는 것도 예전에 비해 좋아졌다고 하신다.
호호호홍. 괜히 신나는군!
좀 더 열씨믜!







0 Comments:

Post a Comment



최근 게시물 이전 게시물

Blogger Template by Blogcrowds.